Por ejemplo:
Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visita extranjera de intercambio, en un castellano con neto acento canadiense preguntó inocentemente: Pero… para ustedes los argentinos… ¿todo es pedo?
- ¿Como…?
- Sí, claro… Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo…
- Sí, claro… Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo…
- ¿Por ejemplo?
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: “Me hicieron ir al pedo”.
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: “Me hicieron ir al pedo”.
- Claro, eso significa que fue en vano, inútilmente.
- Sí, sí; pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi, al bajar Micaela dijo: “Este tachero nos trajo a los pedos”.
- Sí, sí; pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi, al bajar Micaela dijo: “Este tachero nos trajo a los pedos”.
- Eso quiere decir que venían muy rápido…
- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural… Además… hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo: Estar “en” pedo, que estar “al” pedo.
- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural… Además… hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo: Estar “en” pedo, que estar “al” pedo.
- Claro, estar “en” pedo, es estar borracho; estar “al” pedo, es estar sin hacer nada…
- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir “al pedo”… Pero… también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo…
- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir “al pedo”… Pero… también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo…
- A veces, en ese caso decimos: “No voy a ir ni en pedo”, que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea… ni borracho iría, ¿me entendés?
- Si, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías “cagado a pedos”…
- Si, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías “cagado a pedos”…
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención…
- Ahora entiendo un poco más… pero… me acordé de otra: Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol de taquito, el comentario de Agustín fue: “Le salió de pedo”…
- Ahora entiendo un poco más… pero… me acordé de otra: Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol de taquito, el comentario de Agustín fue: “Le salió de pedo”…
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad… ¿entendés?
- Si, ehmm… Una última pregunta… ¿que quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: “Sucio de mierda … ¿¿¿¡¡¡Que pedo que te tiraste!!!???…”
- Si, ehmm… Una última pregunta… ¿que quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: “Sucio de mierda … ¿¿¿¡¡¡Que pedo que te tiraste!!!???…”
Un poco de humor para mostrar la variabilidad de nuestra versión argentina del castellano.
Como de costumbre, con la intención de ser de utilidad.
Luis